glaube, kirche

Nous avons vu les pas de notre Dieu

Ich war ja in der Schule in Französisch nie besser als 5. In letzter Zeit merke ich jedoch oft, daß ich mehr verstehe als diese Note aussagt und da seitdem schon viel Wasser den Rhein runtergeflossen ist, hat sich ach meine Aversion gegen die Sprache inzwischen gelegt. Und so kann ich dann auch französisches Liedgut schätzen inzwischen.

Viele kennen vielleicht das Kirchenlid „Wir haben Gottes Spuren festgestellt“. Im Evangelischen Gesangbuch (und damit meine ich DAS evangelische Gesangbuch, also das mit dem pfälzischen Regionalteil, den auch die Badener, Elsässer und Lothringer haben ;)) steht dieses Lied unter der Nmmer 665 im Regionalteil, und weil wir den gleichen Regionalteil wie Elsässer und Lothringer haben, ist das Lied auch auf französisch abgedruckt.

Und da ich in Mathe etwas besser war als in Französisch fiel mir sofort auf, daß 6≠3 ist und also die französische Version viel länger ist als die Deutsche. Und ich finde, auch schöner, gerade der Schluß mit der Zusage von Gottes wiederkehr:

1. Nous avons vu les pas de notre Dieu
Croiser les pas des hommes,
Nous avons vu brûler comme un grand feu
Pour la joie de tous les pauvres.

Ref: Reviendra t il marcher sur nos chemins,
Changer nos cœurs de pierre?
Reviendra t il semer au creux des mains
L’amour et la lumière?

2. Nous avons vu fleurir dans nos déserts
Les fleurs de la tendresse;
Nous avons vu briller sur l’univers
L’aube d’une paix nouvelle.

Refrain

3. Nous avons vu danser les malheureux
Comme aux jours de la fête,
Nous avons vu renaître au fond des yeux
L’espérance déjà morte.

Refrain

4. Nous avons vu le riche s’en aller
Le cœur et les mains vides,
Nous avons vu le pauvre se lever,
Le regard plein de lumière.

Refrain

5. Nous avons vu se rassasier de pain
Les affamés du monde,
Nous avons vu entrer pour le festin
Les mendiants de notre terre.

Refrain

6. Nous avons vu s’ouvrir les bras de Dieu
Devant le fils prodigue,
Nous avons vu jaillir du cœur de Dieu
La fontaine de la vie.

Ref: Il reviendra au terme du chemin
Nous prendre en sa lumière.
Il reviendra nous prendre par la main
Pour vivre auprès du Père.

Auch wenn ich in französisch nie gut war, reitet mich gerade der Übermut, und ich will einmal versuchen, ob ich eine Übersetzung zu Wege kriege. Ich hoffe auf fleißiges Korrigieren in den Kommentaren 😉 Und wenn jemand ganz motiviert ist, kann er die Übersetzng ja in eine Versform überführen oder sogar eine Melodie dazu schreiben (das kann ich nun überhapt nicht).

  1. Wir haben die Schritte unseres Gottes die Schritte der Menschen kreuzen gesehen.
    Wir haben für die Freude aller Armen wie ein großes Feuer brennen gesehen.Refrain:
    Wird er wiederkommen, marschieren auf unseren Wegen, unsere Herzen aus Stein verändern?
    Wird er wiederkommen, die Liebe und das Licht in unsere hohlen Hände säen?
  2. Wir haben die Blumen der Zärtlichkeit in unseren Wüsten blühen gesehen.
    Wir haben die Morgendämmerung eines neuen Friedens im Weltall funkeln gesehen.
  3. Wir haben die UNglücklichen wie am Tag des Festes tanzen gesehen.
    Wir haben im Hintergrund der Agen die schon tote Hoffnung ne erwachen gesehen.
  4. Wir haben den Reichen mit leeren Herz und Händen davongehen gesehen.
    Wir haben den Armen – den Blick voller Licht – sich erheben gesehen.
  5. Wir haben die Verhungernden der Welt von Brot satt werden gesehen.
    Wir haben die Bettler der Erde zm Festmahl eintreten gesehen.
  6. Wir haben die Arme Gottes sich vor dem verlorenen (treulosen) Sohn öffnen gesehen.
    Wir haben die Quelle des Lebsn aus dem Herzen Gottes entspringen gesehen.Refrain:
    Er wird am Ende des Weges wiederkommen, uns in sein Licht nehmen.
    Er wird wiederkommen, uns an der Hand nehmen, um beim Vater zu leben.

Und hier noch ein Video zm Karaoke singen.

Uncategorized

Ps 90, 13

Ich sitz grad an Ps 90, 13 und versuch das möglichst wörtlich zu übersetzen:

Wende dich/tu Buße Jahwe, bis wann? Und Reue in Bezug auf Deine Knechte wird sich einstellen.

Ist das zu frei? Fordert der Psalmbeter Gott wirklich zum Buße tun auf? Umkehren (שוב) bedeutet ja eigentlich genau das. Und das „bereuen“ steht im Infinitiv, ist also eine Nominalform, die isch erst mal auf das Geschehen an sich bezieht… ich glaub, das geht wirklich…

Uncategorized

Mein Konfirmationsspruch

Mag keinen interessieren. Hab ihn grad übersetzt, wollt mal sehen, wie sehr ich von Luther abweiche… Nicht so sehr, meins gefällt mir trotzdem besser. Hier kommt also Jes 54, 10:

Denn die Berge: Sie werden von der Stelle weichen, und die Hügel: Sie werden wanken.
Und meine Treue von bei Dir: Sie wird nicht von der Stelle weichen, und der Bund meines Friedens: Er wird nicht wanken.

JHWH, der Dir mit Liebe begegnet, hat es gesagt.